biuro tłumaczeń specjalistycznych Best Test

Poszukujemy współpracowników
Nawiążemy współpracę z utalentowanymi absolwentami uczelni wyższych: lekarzami, stomatologami, farmaceutami, analitykami medycznymi, chemikami, biologami, weterynarzami lub absolwentami akademii rolniczych posiadającymi doświadczenie w przekładach lub biegle znającymi język angielski bądź inne języki obce oraz potrafiącymi pisać poprawnie stylistycznie i gramatycznie po polsku, gdyż stale poszerzamy ofertę, by sprostać wymogom rynku. Ponadto chętnie odpowiemy na aplikacje tłumaczy przysięgłych i tłumaczy ustnych. Osoby zainteresowane ofertą pracy na zasadzie wolnych strzelców (ang. freelance) prosimy o przesłanie: kobieta niby-Elf Prosimy przesyłać dokumenty w jednym e-mailu nie przekraczającym objętością 1 Mb na adres: daniel@besttest.com.pl

Ganimy praktyki nepotyczne, gdyż taka postawa stoi w sprzeczności z dobrem każdej firmy, dlatego staramy się zatrudniać najlepszych. Każdy z Was bowiem pewnie zetknął się w swoim życiu z sytuacją, że w sposób nieuzasadniony i nieracjonalny został odrzucony z procesu rekrutacji. Wówczas mógł zacząć bić się z myślami choćby na taki sposób: "Czy ja przypadkiem nie mam choroby genetycznej?, tzn. jestem za wąski/wąska w plecach i mam za duży łeb?"

Dygresja o trudnej sztuce tłumaczenia tytułów i stopni naukowych
Pamiętam, jak swego czasu tłumaczyłem jakiś wypis medyczny, który później był uwierzytelniany przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Tytuł naukowy "dr hab. n. med." przetłumaczyłem wówczas jako MD PhD, co - swoją drogą - nie było najlepszym tłumaczeniem, gdyż nieco degradowało w hierarchii akademickiej wykształconego jegomościa - ordynatora oddziału, którego pieczęć i, jak przystało na człowieka z branży - nieczytelny podpis - widniały na dokumencie. Tłumaczka przysięgła pomknęła jeszcze dalej, porwana fantazją i animuszem, odwzorowując tytuł naukowy jako "doctor habilitated of medical sciences" (twór dość dziwny, choć onegdaj ślepo wierzyłem w jej nieomylność). To prawda, że Amerykanie polskie słowo habilitacja tłumaczą jako "habilitation", jednak w ich hierarchii akademickiej nie istnieje taki odpowiednik zwany pokracznie "doctor habilitated". I tutaj następuje zgrzyt, gdyż "zdania uczonych są podzielone" w kwestii prawidłowego tłumaczenia ich własnych tytułów naukowych, jak na uczonych przystało z resztą, aby dać upust polemice, która buduje postęp dla kolejnych generacji ludu. Wydaje się, że najwłaściwszym sposobem jest przepisanie tytułu naukowego w oryginalnym brzmieniu, gdyż praktycznie w każdym kraju istnieje odmienna, właściwa tylko dla niego nomenklatura opisująca szczeble drabiny awansu naukowego, a następnie dokonanie próby odwzorowania tego tytułu w realiach kraju, na którego język przekładamy tekst i podanie tej formy w nawiasie, tak, aby Amerykanin czytający tekst mógł sobie wyobrazić, kim jest Jegomość z Polski. I jeśli będzie to American English, to odpowiednikiem funkcji pełnionych przez dra hab. może być zarówno "Associate Professor", jak i "Assistant Professor" w zależności od tego, czy posiada on pełny etat na uczelni (czego często nie wiemy, tłumacząc tekst na angielski, a gdy mamy listę 100 takich naukowców, to raczej nie zadzwonimy do każdego, aby się zapytać, choćby z takiego trywialnego powodu, że zlecenie może przestać się wówczas opłacać). Reasumując, moja propozycja takiego tłumaczenia na American English to: "dr hab. n. med. (MD, Associate/Assistant Professor)" i otrzymujemy wówczas dłuższy tekst w docelowym języku przekładu. Na marginesie warto nadmienić, aby przy litanii 1000 takich nazwisk uprzedzić Klienta, że z tego powodu koszt tłumaczenia może wzrosnąć. Natomiast, jeśli odbiorcą naszego tłumaczenia ma być Brytyjczyk, wówczas sprawa się komplikuje, gdyż w Zjednoczonym Królestwie odpowiednikiem naszego doktora habilitowanego może być tzw. "Lecturer" czy choćby "Senior Researcher" i sprawa jeszcze bardziej komplikuje się, jeśli zleceniodawca nie poda nam grupy docelowej dla tekstu tłumaczenia. Warto mieć na uwadze takie niuanse, ale dla zachowania zdrowia psychicznego chyba lepiej nie być nadgorliwym...

Daniel Korcz
[pobierz plik pdf]

Podręczniki i słowniki przydatne w tłumaczeniach branżowych
Są to książki, z których korzystamy w biurze i niektóre możemy polecić w zakresie języka angielskiego i języka polskiego. Pozycje szczególnie godne uwagi zostały opatrzone gwiazdką () przy tytule.

English in Medicine
English In Medical Practice
Medical files
Angielski w medycynie. Wydanie II
English for Pharmacists
English In Science and Technology
Podręczny słownik medyczny angielsko-polski i polsko-angielski
Słownik chemiczny angielsko-polski. Wydanie III
Słownik chemiczny polsko-angielski. Wydanie II
Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski. Wydanie XII
Praktyczny słownik komputerowy angielsko-polski, polsko-angielski
Angielsko-polski słownik matematyczny

Angielsko-polski słownik handlowy

Badania kliniczne
Organizacja, nadzór, monitorowanie

Leksykon własności przemysłowej i intelektualnej
English for Writers and Translators

English for Academic Purposes

Komputerowy słownik języka polskiego PWN
Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN
Formy i normy
Język polski
Poradnik profesora A. Markowskiego
Nowy słownik frazeologiczny

Słownik wyrazów obcych

Słownik eufemizmów polskich,
czyli w rzeczy mocno, w sposobie łagodnie


Odsyłacze do użytecznych słowników on line
multisłownik ling.plNajobszerniejszy polski słownik wielojęzyczny w sieci. 7 podstawowych języków europejskich, łącznie ponad 2,5 miliona haseł zaczerpniętych z kilkudziesięciu różnych słowników, w tym dwóch słowników medycznych. Niestety czasami strona się nie ładuje i trzeba skorzystać z alternatywnych rozwiązań.
MEGA słownik Obszerny polski słownik w sieci. Ciekawy projekt witryny, możliwość odsłuchania wymowy haseł angielskich. Obsługiwane języki: angielski, niemiecki, rosyjski, francuski, hiszpański, włoski.
słownik DICTAngielsko-polski i polsko-angielski obszerny słownik, z którego warto korzystać uzupełniająco lub wówczas, gdy ling.pl jest przeciążony.
słownik DEPNiemiecko-polski i polsko-niemiecki obszerny słownik, z którego warto korzystać uzupełniająco lub wówczas, gdy ling.pl jest przeciążony.
Słownik Proz.comSłownik tworzony na bieżąco przez internetową społeczność tłumaczy-wolnych-strzelców. Praktycznie wszystkie języki świata i wszystkie branże. Często można tutaj znaleźć zatwierdzone propozycje tłumaczeń oraz objaśnienia specjalistycznych terminów i całych sformułowań nie spotykane w innych źródłach.
Wyszukiwarka MediLexiconPortal oferujący m. in.: słownik z ponad 200 000 angielskich akronimów i skrótów z zakresu medycyny, biotechnologii, farmacji i ochrony zdrowia (najobszerniejszy w swej klasie słownik dostępny w Internecie); leksykon z definicjami pojęć medycznych; bazę danych z informacjami o lekach.
Leksykon biology onlineBardzo obszerny leksykon obejmujący ponad 60 000 terminów biologicznych. Wyłącznie w języku angielskim. Należy odznaczyć opcję "dictionary", a następnie wprowadzić w pole wyszukiwania żądane hasło i zatwierdzić przyciskiem "search".
BioleksykonLeksykon biochemii i biologii molekularnej. Forma słownika polsko-angielskiego z podaniem znaczeń bardzo szczegółowych haseł, będących na przykład nazwami białek wyizolowanych ze struktur subkomórkowych.
Słownik biotechnologicznyFAO Glossary of BIOTECHNOLOGY for FOOD and AGRICULTURE. Wielojęzyczny słownik biotechnologii żywienia i biotechnologii rolniczej. Obsługiwane języki: angielski, francuski, hiszpański, rosyjski, arabski, serbski i wietnamski (2 ostatnie w formie plików pdf). Nie ma tłumaczenia haseł na język polski, jednak obszerne definicje pozwalają zrozumieć ich znaczenie. W angielskiej wersji językowej zawiera nieomal 3200 wysoce specjalistycznych terminów biotechnologicznych. Perełka w swojej klasie.
Słownik stomatologicznySłownik stomatologiczny angielsko-polski i polsko-angielski. Słowniki ogólnomedyczne nie wystarczają do tłumaczenia tekstów stomatologicznych, stąd tutaj jest rozwiązanie problemu.
Słownik przyrody i turystkiIlustrowany słownik na temat przyrody i turystyki dla miłośników Biebrzy. Słownik obrazkowy - wspaniałe, oryginalne opracowanie dla biologów, przyrodników i tłumaczy tych dziedzin. Słownik dla pary językowej angielski-polski. Przegląd wszystkich głównych grup systematycznych organizmów - morfologia, behawior i wiele, wiele innych. Można korzystać z niego doraźnie, szukając odpowiednika jakiegoś terminu, lub poznawczo - czytając całe zdania w dwóch wersjach językowych. Przewagą słownika obrazkowego nad konwencjonalnym słownikiem jest fakt, iż jedna rycina/jeden obraz zwykle niesie w sobie o wiele więcej bitów informacji (możliwych do przyswojenia przez hipokamp w jednostce czasu!) niż jedno słowo.
Glossary of Medicinal ChemistrySłowniczek pojęć z zakresu chemii, biologii molekularnej, farmacji i medycyny. Terminy i ich objaśnienia tylko w języku angielskim.
Słownik medyczny MedTermsTMLeksykon medyczny portalu MedicineNet.com z definicjami pojęć w języku angielskim. Obejmuje ponad 16 000 terminów.
Specjalistyczny słownik KMKAngielsko-polski słownik specjalistyczny KMK obejmujący słownictwo z zakresu nauk przyrodniczych. Liczy ponad 13000 haseł i sukcesywnie dopisywane są nowe. Założeniem autorek jest, aby słownik służył głównie jako dopełnienie podstawowej leksyki dostępnej w innych słownikach. Zawiera nazwy, zwroty i terminy rzadko spotykane w pozostałych źródłach.
UCMP GlossarySłowniczek obejmuje definicje wybranych pojęć z zakresu nauk przyrodniczych z rozbiciem na dziewięć działów tematycznych: filogenetyka, geologia, biochemia, biologia komórki, ekologia, rozwój osobniczy, zoologia, botanika, paleogeografia. Jest też opcja alfabetycznego wyszukiwania haseł. Zawiera zaledwie kilkaset terminów specjalistycznych; wyłącznie w języku angielskim.
Wirtualne LasyPolsko-angielski słowniczek terminologii leśnej. Znaleźć tutaj można szeroko pojętą nomenklaturę leśną, w tym angielskie odpowiedniki niektórych nazw gatunkowych leśnych roślin, zwierząt czy grzybów, których próżno szukać w innych pozycjach słownikowych. Ten oryginalny słowniczek zawiera niestety jedynie kilkaset terminów.
Ptaki PolskiBirds of Poland, the Complete Checklist. Znajduje się tutaj lista łacińskich nazw gatunkowych ptaków zamieszkujących Polskę z ich odpowiednikami w języku angielskim oraz języku polskim, które pogrupowano w trzech kolumnach. Nie zachowano kolejności alfabetycznej, więc wyszukiwanie interesującego nas gatunku można przeprowadzić korzystając z funkcji w zakładce Edycja >> Znajdź (na tej stronie).... Ponadto w wyższym katalogu można znaleźć łacińskie odpowiedniki większości gatunków ptaków z całego świata, jeśli zna się nazwę angielską. Następnie w wyszukiwarce "google" można wpisać odszukaną nazwę łacińską, zaznaczając opcję "Szukaj na stronach kategorii: język polski". W ten sposób można dowiedzieć się, czy istnieje nazwa gatunkowa w języku polskim nadana populacjom ptasim zamieszkującym inne kraje.
Garden Web GlossaryGarden Web Glossary of Botanical Terms zawiera 4400 terminów z zakresu botaniki, ogrodnictwa oraz architektury krajobrazu. Pojęcia i ich definicje w języku angielskim.
Słownik statystyczny ISIWielojęzyczny słownik terminów statystycznych. Bardzo przydatny przy tłumaczeniu opisów testów statystycznych wyników eksperymentów i badań. Można wyszukiwać terminy w języku polskim.
Słownik statystyczny statistics.comDefinicje pojęć z zakresu statystyki w języku angielskim. Narzędzie bardzo przydatne przy tłumaczeniach artykułów naukowych z języka angielskiego.
Statistics Glossaryv1.1Leksykon pojęć z zakresu statystyki w języku angielskim.
Słownik angielsko-polski dla elektrykówDziała w obydwie strony. Zawiera 4500 wyrażeń z zakresu elektrotechniki. Może okazać się przydatny w tłumaczeniach instrukcji obsługi aparatury badawczej czy diagnostycznej, która przeważnie zasilana jest strumieniem elektronów.
Słownik KopalińskiegoSłownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych Władysława Kopalińskiego. Hasła i definicje po polsku z podaniem etymologii zawartych w słowniku terminów.
Słownik języka polskiegoRodzaj leksykonu Wydawnictwa Naukowego PWN. Liczy ponad 100 000 haseł i został opracowany na podstawie wspólnej bazy dwóch najważniejszych słowników PWN: Uniwersalnego słownika języka polskiego i Wielkiego słownika wyrazów obcych.

strona główna