biuro tłumaczeń specjalistycznych Best Test

Oferta Atuty Cennik Kontakt Klienci
Kim jesteśmy Kości długie dziecka na zdjęciu RTG.

Funkcjonujemy na rynku od grudnia 2005 roku. Jak sama nazwa może wskazywać - trudnimy się sztuką przekładu przy wykorzystaniu wiedzy specjalistycznej z zakresu nauk przyrodniczych. Siedziba firmy mieści się w Jaworznie, około 20 km od Katowic. Jednak dzięki wspaniałemu wynalazkowi XX wieku, jakim jest globalna sieć, nie istnieją dla nas bariery w kontaktach z naszymi Klientami oraz między biurem i pracownikami.

Ludzie są największym kapitałem firmy. Stanowimy zespół doświadczonych tłumaczy, wśród których są czynni zawodowo lekarze, biotechnolodzy, farmaceuci, biolodzy molekularni, chemicy, zootechnicy, botanicy, zoolodzy, weterynarze, przyrodnicy, językoznawcy, w tym naukowcy i inni specjaliści wywodzący się ze środowisk akademickich. Od początku działalności przetłumaczyliśmy ponad tysiąc dokumentów, głównie o tematyce medycznej, farmaceutycznej, biotechnologicznej i chemicznej. Niektórzy tłumacze są w trakcie studiów doktoranckich lub posiadają doktorat w swojej dziedzinie kształcenia i/lub własny dorobek naukowy. Pisemne tłumaczenia specjalistyczne wykonują eksperci po studiach kierunkowych, zgodnie z profilem wykształcenia, a na życzenie Klienta następnie mogą one być "wygładzane" pod kątem językowym przez filologa, redaktora lub rodzimego użytkownika docelowego języka tłumaczenia. Tłumaczenia przysięgłe zawsze przechodzą dwa etapy pracy nad tekstem - najpierw trafia on do specjalisty z danej branży, a następnie jest weryfikowany pod względem językowym i uwierzytelniany przez filologa z uprawnieniami tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia ustne również wykonują osoby kompetentne w danej dziedzinie nauki. Większość z nas odbyła zagraniczne studia, staże, praktyki, kursy językowe lub posiada międzynarodowe certyfikaty poświadczające zaawansowaną lub biegłą znajomość języka obcego. Wykonujemy także duże projekty zespołowe, wymieniając między sobą informacje, gdyż każdy z nas ma nieco inny zakres kompetencji merytorycznych, Prążki DNA wybarwionego bromkiem etydyny po rozdziale elektroforetycznym w żelu poliakrylamidowym widoczne w świetle UV. np. jeden projekt może być jednocześnie tłumaczony przez 10 osób, a następnie czytany przez redaktora z ujednoliceniem terminologii i wniesieniem niezbędnych zmian. Z racji tematyki, jaką się zajmujemy, większość zleceń od naszych Klientów dotyczy pary językowej polski-angielski, jakkolwiek zapewniamy także kompleksową obsługę tłumaczeniową firm z branży. Wykorzystujemy programy komputerowe wspomagające proces tłumaczenia, które, dzięki wbudowanej pamięci tłumaczeniowej, ułatwiają ujednolicenie terminologii i spójne tłumaczenie identycznych, powtarzalnych bloków tekstu oraz umożliwiają skrócenie czasu pracy z tekstem, tj. programy typu CAT: Trados, WordFast i inne.

Jesteśmy do Państwa dyspozycji. Dbamy o swoich Klientów nie tylko dlatego, że zgadzamy się z Regułą Pareto, która mówi, iż 20% Klientów generuje 80% przychodów przedsiębiorstwa, ale przede wszystkim z tego powodu, że - tak jak i my - są oni ludźmi pragnącymi, aby ktoś się o nich troszczył. Zapraszamy do współpracy firmy (w tym inne biura tłumaczeń), instytucje naukowe i osoby prywatne. Dzięki wąskiej specjalizacji postawiliśmy na jakość, przy zachowaniu bardzo konkurencyjnych cen. Tłumaczenie jest naszą pasją.