biuro tłumaczeń specjalistycznych
Best Test
Ogólna oferta usługowa
standardowe, ogólnie pojęte dziedziny tłumaczeń: medycyna ze stomatologią, farmacja, biologia z biotechnologią, chemia, weterynaria, kosmetologia
standardowo obsługiwane języki tłumaczeń: polski, angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, rosyjski, ukraiński, czeski, słowacki
tłumaczenia pisemne zwykłe i specjalistyczne
tłumaczenia pisemne przysięgłe tekstów specjalistycznych
tłumaczenia filmów i animacji komputerowych ze słuchu wraz z podłożeniem głosu lektora lub stworzeniem pliku napisów zsynchronizowanych z oryginalnymi dialogami
stworzenie ścieżki dźwiękowej do filmu i zmontowanie jej z nagranym głosem lektora
tłumaczenia ustne symultaniczne (konferencyjne) oraz konsekutywne (np. szeptane)
organizacja sprzętu do tłumaczeń symultanicznych (kabina dźwiękoszczelna, nagłośnienie, ekrany, projektory multimedialne)
przeprowadzenie badania ankietowego poziomu zadowolenia słuchaczy z tłumaczenia ustnego i statystyczne opracowanie wyników badania
sprawdzenie tekstu pod kątem językowym (z ang. tzw.
proofreading
), np. przeznaczonego do publikacji w wydawnictwach anglojęzycznych
sprawdzenie przetłumaczonego tekstu pod kątem merytorycznym przez specjalistę z danej dziedziny (z ang. tzw.
expert review
)
korekta językowa i readkcyjna native speakera
dostosowanie publikacji naukowej do wytycznych konkretnego czasopisma, np.
Nature Medicine
przygotowanie tłumaczeń do druku z korektą redaktora
kompleksowe przygotowanie tłumaczenia instrukcji obsługi wraz z obróbką graficzną rycin
Oferta szczegółowa, czyli co tłumaczymy
wypisy medyczne pacjentów
zwolnienia lekarskie
dokumentację badań klinicznych (informacje dla pacjenta i formularz świadomej zgody, wniosek do CEBK, protokół badania, dzienniczki pacjenta itd.)
dokumenty rejestracyjne leków (charakterystyki produktów leczniczych, ulotki dla pacjenta, opisy opakowań leków, poprawki w ramach harmonizacji dokumentacji produktów leczniczych)
programy komputerowe do celów medycznych (także w formacie
MS Excel
)
dokumenty rejestracyjne produktów chemicznych (raporty z badań polowych środków ochrony roślin)
korespondencję i wewnętrzną dokumentację koncernów farmaceutycznych, np. opis standardowych procedur postępowania (SOP)
instrukcje obsługi aparatury medycznej i laboratoryjnej (np. autoklaw, łaźnia wodna, inkubator, komora laminarna, kolorymetr, ph-metr z konduktometrem, lasery chirurgiczne, pulsoksymetry, monitory pacjenta, detektory tętna płodu, kardiotokografy)
protokoły z opisem testów diagnostycznych (np. ELISA)
deklaracje zgodności i inne dokumenty do konkursów przetargowych
karty szczepień
abstrakty, artykuły naukowe i popularnonaukowe (np. przedruki do polskich pism dla wydawnictw medycznych czy artykuły do publikacji w zagranicznych czasopismach)
książki i podręczniki specjalistyczne
zgłoszenia patentowe
indeks i program studiów
filmy i animacje komputerowe (np. obrazujące molekularny mechanizm działania leku przeciwnowotworowego otrzymanego metodami inżynierii genetycznej)
opisy projektów badawczych polskich ośrodków naukowych
recenzje prac magisterskich, doktorskich
karty charakterystyki substancji niebezpiecznych (MSDS)
materiały marketingowe i treść witryn internetowych (także z kodem języka html i skryptami)
foldery reklamowe z opisem technicznym sprzętu medycznego, aparatury badawczej i diagnostycznej (np. kardiomonitory, endoskopowe systemy video, łóżka porodowe)
foldery informacyjne dla pacjentów i lekarzy (np. hemofilia A, mukowiscydoza, szpiczak mnogi, stwardnienie rozsiane)
prezentacje (w formacie
MS Power Point
) i inne dokumenty
.