biuro tłumaczeń specjalistycznych Best Test

O firmie Atuty Cennik Kontakt Klienci
Ogólna oferta usługowa
    standardowe, ogólnie pojęte dziedziny tłumaczeń: medycyna ze stomatologią, farmacja, biologia z biotechnologią, chemia, weterynaria, kosmetologia
    standardowo obsługiwane języki tłumaczeń: polski, angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, rosyjski, ukraiński, czeski, słowacki
    tłumaczenia pisemne zwykłe i specjalistyczne
    tłumaczenia pisemne przysięgłe tekstów specjalistycznych
    tłumaczenia filmów i animacji komputerowych ze słuchu wraz z podłożeniem głosu lektora lub stworzeniem pliku napisów zsynchronizowanych z oryginalnymi dialogami
    stworzenie ścieżki dźwiękowej do filmu i zmontowanie jej z nagranym głosem lektora
    tłumaczenia ustne symultaniczne (konferencyjne) oraz konsekutywne (np. szeptane)
    organizacja sprzętu do tłumaczeń symultanicznych (kabina dźwiękoszczelna, nagłośnienie, ekrany, projektory multimedialne)
    przeprowadzenie badania ankietowego poziomu zadowolenia słuchaczy z tłumaczenia ustnego i statystyczne opracowanie wyników badania
    sprawdzenie tekstu pod kątem językowym (z ang. tzw. proofreading), np. przeznaczonego do publikacji w wydawnictwach anglojęzycznych
    sprawdzenie przetłumaczonego tekstu pod kątem merytorycznym przez specjalistę z danej dziedziny (z ang. tzw. expert review)
    korekta językowa i readkcyjna native speakera
    dostosowanie publikacji naukowej do wytycznych konkretnego czasopisma, np. Nature Medicine
    przygotowanie tłumaczeń do druku z korektą redaktora
    kompleksowe przygotowanie tłumaczenia instrukcji obsługi wraz z obróbką graficzną rycin
Oferta szczegółowa, czyli co tłumaczymy
    granulaty w świetle UV
  1. wypisy medyczne pacjentów
  2. zwolnienia lekarskie
  3. dokumentację badań klinicznych (informacje dla pacjenta i formularz świadomej zgody, wniosek do CEBK, protokół badania, dzienniczki pacjenta itd.)
  4. dokumenty rejestracyjne leków (charakterystyki produktów leczniczych, ulotki dla pacjenta, opisy opakowań leków, poprawki w ramach harmonizacji dokumentacji produktów leczniczych)
  5. programy komputerowe do celów medycznych (także w formacie MS Excel)
  6. dokumenty rejestracyjne produktów chemicznych (raporty z badań polowych środków ochrony roślin)
  7. korespondencję i wewnętrzną dokumentację koncernów farmaceutycznych, np. opis standardowych procedur postępowania (SOP)
  8. instrukcje obsługi aparatury medycznej i laboratoryjnej (np. autoklaw, łaźnia wodna, inkubator, komora laminarna, kolorymetr, ph-metr z konduktometrem, lasery chirurgiczne, pulsoksymetry, monitory pacjenta, detektory tętna płodu, kardiotokografy)
  9. protokoły z opisem testów diagnostycznych (np. ELISA)
  10. deklaracje zgodności i inne dokumenty do konkursów przetargowych
  11. elementy cytoszkieletu komórek pełzakowatych wybarwione fluoresceiną i rodaminą
  12. karty szczepień
  13. abstrakty, artykuły naukowe i popularnonaukowe (np. przedruki do polskich pism dla wydawnictw medycznych czy artykuły do publikacji w zagranicznych czasopismach)
  14. książki i podręczniki specjalistyczne
  15. zgłoszenia patentowe
  16. indeks i program studiów
  17. filmy i animacje komputerowe (np. obrazujące molekularny mechanizm działania leku przeciwnowotworowego otrzymanego metodami inżynierii genetycznej)
  18. opisy projektów badawczych polskich ośrodków naukowych
  19. recenzje prac magisterskich, doktorskich
  20. karty charakterystyki substancji niebezpiecznych (MSDS)
  21. materiały marketingowe i treść witryn internetowych (także z kodem języka html i skryptami)
  22. foldery reklamowe z opisem technicznym sprzętu medycznego, aparatury badawczej i diagnostycznej (np. kardiomonitory, endoskopowe systemy video, łóżka porodowe)
  23. foldery informacyjne dla pacjentów i lekarzy (np. hemofilia A, mukowiscydoza, szpiczak mnogi, stwardnienie rozsiane)
  24. prezentacje (w formacie MS Power Point) i inne dokumenty
  25. .